domingo, 10 de dezembro de 2023

Le cœur sauvage

 






Prompt de Breitner Chaves (Dall-E)



Traduction libre du portugais au français de la chanson 'Coração Selvagem' de Belchior.

Mon amour, ma place est là où tu souhaites qu'elle soit.
Je ne convoite pas ce que la raison dicte, je désire ce que l'âme aspire.
Arc-en-ciel, ange insoumis, je convoite la corporalité.
Je suis empressé de vivre.
Mais lorsque tu m'aimeras,
Enlace-moi et baise-moi avec lenteur,
Afin que j'aie le temps, le temps de succomber à l'amour,
Le temps d'écouter la radio en voiture,
Le temps pour que ceux de l'autre quartier voient et sachent que je t'aime.
Mon amour, le monde entier se trouve sur cette route, juste là.
Prends un soda, savoure un hot-dog.
Oui, c'est déjà une nouvelle aventure.
Et mon cœur sauvage est pressé de vivre.
Mon amour, mais quand la vie nous maltraitera,
Nous implorerons l'aide du divin.
Nous dirons à la vie :
'La vie, avance lentement,
mon cœur, sois prudent, il est fragile.'
Mon cœur est tel un cristal, comme un baiser de roman.
Mon amour, tu pourrais peut-être comprendre ma solitude,
Ma sonorité, ma furie, et cette impatience de vivre,
Cette manière de toujours écarter la certitude,
Et de risquer encore une fois tout avec passion,
De prendre le chemin erroné pour la simple joie d'exister.
Mon amour, viens vivre avec moi,
affronter le danger, viens mourir avec moi.
Ma Chérie...Ma Chérie

quinta-feira, 7 de dezembro de 2023

Si vis vitam, para mortem


Thoughts for the Times on War and Death 
Sigmund Freud




Orignal: Prompt de Breitner Chaves. created by DALL-E


La mort est une chose naturelle, indiscutable et inévitable. Cependant, en réalité, nous nous comportons comme si c'était autrement. Nous montrons une inclinaison évidente à nous passer de la mort, à l'éliminer de la vie. Supporter la vie est, et sera toujours, le devoir premier de tous les êtres vivants. Nous nous souvenons de l'ancienne sentence "Si vis pacem, para bellum" (Si tu veux conserver la paix, prépare-toi à la guerre). Il serait actuel de le modifier ainsi : "Si vis vitam, para mortem" (Si tu veux supporter la vie, prépare-toi à la mort) (Freud, 1915b/1974, p. 339).

quinta-feira, 16 de novembro de 2023

Ecos do Tempo e da Juventude

 




Prompt criado por Breitner Chaves utilisando DELL-E.


Na juventude, ergue-se a voz radiante,

No clamor da aurora, o vigor é constante.

Nas esquinas do tempo, onde o sol declina,

O sábio ecoa, e sua voz se inclina.

No crepúsculo dos dias, almas sábias contemplam,

O relógio da vida em suas mãos treme,

Lembranças se tornam fiéis companheiras,

Em cada ruga, a história que se esmera

Poetizo a esperança em versos de simplicidade

Assim, na poesia, ergo meu olhar à sabedoria que o tempo vem desvelar.

 Na simplicidade, encontro a beleza na natureza que a todos reza.

Na poesia ressoa a verdade tantas vezes oculta

Na modernidade, onde o caos se insinua,

Ecos de eclesiastes falam da rua.

Jovens corações, em busca de sentido,

Num mundo efêmero, por vezes perdido.

No livro da vida, cada página escrita,

Seja um testemunho, uma benção infinita.

Que a juventude, como flor que desabrocha,

Lembre-se do seu Deus interior quando a noite se aloca.

Que a poesia da vida, como a narrar, seja de esperança e  de amor a pulsar.

Na lição do tempo, na mensagem divina,

Encontremos a luz que ao coração fascina.


En francais:

Échos du Temps et de la Jeunesse

Dans la jeunesse, la voix rayonnante se lève,

Dans le clameur de l'aube, la vigueur est constante.

Aux coins du temps, où le soleil décline,

Le sage résonne, et sa voix s'incline.

Au crépuscule des jours, les âmes sages contemplent,

Le cadran de la vie dans leurs mains tremble,

Les souvenirs deviennent fidèles compagnons,

Dans chaque ride, l'histoire qui s'applique.

Je poétise l'espoir en vers de simplicité,

Ainsi, dans la poésie, je lève mon regard vers la sagesse que le temps révèle.

Dans la simplicité, je trouve la beauté dans la nature qui prie pour tous.

Dans la poésie résonne la vérité si souvent cachée,

Dans la modernité, où le chaos s'insinue,

Les échos d'Ecclesiastes parlent de la rue.

Jeunes cœurs, à la recherche de sens,

Dans un monde éphémère, parfois perdu.

Dans le livre de la vie, chaque page écrite,

Soit un témoignage, une bénédiction infinie.

Que la jeunesse, comme une fleur qui s'épanouit,

Se souvienne de son Dieu intérieur lorsque la nuit s'installe.

Que la poésie de la vie, en racontant, soit d'espoir et d'amour à palpiter.

Dans la leçon du temps, dans le message divin,

Trouvons la lumière qui fascine le cœur.